Полезные статьи
Качество перевода. Условия, влияющие на качество.
Ни для кого не секрет, что качество перевода на совести от переводчика. Это – общепризнанный факт. В свою очередь, качество работы переводчика зависит от образования, таланта, исходного текста и предоставленного справочного материала. В нашем бюро переводов полагают, что качество перевода зависит также от профессионального обязательства и от профессиональной компетентности, и считаем что качество никогда не случайно, но всегда - результат интеллектуального усилия.
Каким же является качество перевода?
понятие качества перевода использован, чтобы обратиться к характеристикам переведенного текста или его смыслового содержания.
Различные понятия качества. В производстве, качество выражает понятие соответствия вырабатываемых продуктов заданной цели с минимальным количеством дефектов. Таким образом, применимо к процессу перевода данная концепция подразумевает создание целевого текста (переведенный текст) в соответствии с поставленной целью, с минимальным количеством ошибок (с точки зрения смысла, грамматики, орфографии, стиля, упущений, и т.д.)
Проверка качества перевода. Заранее практически невозможно точно узнать, предоставит ли выбранный вами переводчик качественный перевод. Именно поэтому, мы рекомендуем вам попросить его/ее выполнить бесплатный тестовый перевод, чтобы вы могли оценить качество работы.
Добавить статью