Технический перевод


Перевод
медицинских текстов



Перевод, локализация
ПО и Web сайтов



Литературный перевод


Перевод аудио - и
видео материалов



Последовательный и
синхронный перевод



Редактирование перевода
носителем языка



Нотариальная
заверка перевода



Перевод
корреспонденции



Проверка корректности
выполненного перевода
 

Полезные статьи

 

Качество перевода. Условия, влияющие на качество.

Ни для кого не секрет, что качество перевода на совести от переводчика. Это – общепризнанный факт. В свою очередь, качество работы переводчика зависит от образования, таланта, исходного текста и предоставленного справочного материала. В нашем бюро переводов полагают, что качество перевода зависит также от профессионального обязательства и от профессиональной компетентности, и считаем что качество никогда не случайно, но всегда - результат интеллектуального усилия.

Каким же является качество перевода? понятие качества перевода использован, чтобы обратиться к характеристикам переведенного текста или его смыслового содержания.

Различные понятия качества. В производстве, качество выражает понятие соответствия вырабатываемых продуктов заданной цели с минимальным количеством дефектов. Таким образом, применимо к процессу перевода данная концепция подразумевает создание целевого текста (переведенный текст) в соответствии с поставленной целью, с минимальным количеством ошибок (с точки зрения смысла, грамматики, орфографии, стиля, упущений, и т.д.)

Проверка качества перевода. Заранее практически невозможно точно узнать, предоставит ли выбранный вами переводчик качественный перевод. Именно поэтому, мы рекомендуем вам попросить его/ее выполнить бесплатный тестовый перевод, чтобы вы могли оценить качество работы.



Добавить статью


Copyright 2003-2014 © бюро переводов "Eng-Rus"