Литературный перевод
Существует ошибочное мнение о том, что литературный перевод является
одной из самых простых задач для переводчика. В действительности же это не совсем так. Многие начинающие
переводчики предпочитают выполнять художественный перевод, потому что для этого не нужно быть
экспертом в какой-либо области науки или техники. На самом деле для такого перевода литературы, каким его привык
видеть требовательный читатель, переводчик должен владеть литературным слогом в той же степени, что и эксперт,
легко оперирующий узкоспециализированными терминами в своей области знаний. Неопытный переводчик в лучшем случае
может лишь правильно передать смысл текста. Основная же задача переводчика литературы состоит в том, чтобы готовый
текст не потерял краски, форму и авторскую индивидуальность, присущие оригиналу.
Исходя из вышесказанного, в нашем бюро переводов литературный перевод выполняется
людьми, влюбленными в слово, настоящими знатоками английской и русской литературы.
Основные виды литературного перевода:
-
публицистика (новости, материалы печатных и электронных СМИ, радио и телепрограммы);
-
рекламные материалы, проспекты и презентации;
-
художественные произведения;
-
публичные речи;
-
письма;
-
сценарии
К отдельному виду литературного перевода мы относим перевод поэзии, - данный вид услуг стоит достаточно дорого и оценивается сугубо индивидуально.
Просмотреть резюме и другую информацию о переводчиках литературы нашего бюро переводов можно в разделе Для Клиентов, после прохождения регистрации.
Также вы можете:
Отправить нам сообщение
Сделать заказ с моментальной оценкой стоимости
Просто оценить стоимость перевода
Другие услуги бюро переводов "Eng-Rus"